<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Peter Stamm Böylesi Bir Günde yazısına yapılan yorumlar	</title>
	<atom:link href="https://maiotik.com/peter-stamm-boylesi-bir-gunde/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://maiotik.com/peter-stamm-boylesi-bir-gunde/</link>
	<description>Üslup Sahibi Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 15 Jan 2021 17:55:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<!--Theme by MyThemeShop.com-->
	<item>
		<title>
		Yazar: bozkirinokuru		</title>
		<link>https://maiotik.com/peter-stamm-boylesi-bir-gunde/#comment-915</link>

		<dc:creator><![CDATA[bozkirinokuru]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2021 17:55:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maiotik.com/?p=1291#comment-915</guid>

					<description><![CDATA[Değerli hocam, yorum bıraktığınız için nezaketiniz için çok teşekkür ederim. Ben de okuyunca size hak verdim. İyi çalışmalar dilerim.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Değerli hocam, yorum bıraktığınız için nezaketiniz için çok teşekkür ederim. Ben de okuyunca size hak verdim. İyi çalışmalar dilerim.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yazar: ogün		</title>
		<link>https://maiotik.com/peter-stamm-boylesi-bir-gunde/#comment-863</link>

		<dc:creator><![CDATA[ogün]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2021 14:27:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maiotik.com/?p=1291#comment-863</guid>

					<description><![CDATA[Merhaba Maiotik, 
Öncelikle özgeçmişime yaptığınız atıf için teşekkür ederim. Elbette çevirmenler de hata yapar. :)  Ancak bazen yazarın üslubunu (Türkçe söylemek ile motomot çeviri arası bir dengeyle) aktarmaya çalışmanın bir sonucu olarak da bu tabloyla karşılaşabiliyorsunuz. Verdiğiniz örnek ise çok daha farklı, salt Türkçe kullanımıyla ilgili ve eleştirinizde (&quot;Koltukaltı kısımlarını soğuttu olmaz sevgili okur. Koltukaltlarını soğuttu olur.&quot;) haksız olduğunuzu düşünüyorum:  
&quot;Gömleği terden ıslanmıştı. Bir meltem ıslak kumaşın sırt ve koltukaltı kısımlarını soğuttu.&quot; Yani soğuyan kısımlar, gömleğin sırt ve koltukaltı kısımları. 
Yine de &quot;kısımları&quot; atılırsa daha akıcı olabilirmiş, üstelik edebi bir üslup kaygısı da yok burada. O nedenle eleştirinize teşekkür ederim. Kötü çeviri kadar insanı zıvanadan çıkaran bir şey yok gerçekten -ama bu eser için bu yargı biraz acımasız olur.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Merhaba Maiotik,<br />
Öncelikle özgeçmişime yaptığınız atıf için teşekkür ederim. Elbette çevirmenler de hata yapar. 🙂  Ancak bazen yazarın üslubunu (Türkçe söylemek ile motomot çeviri arası bir dengeyle) aktarmaya çalışmanın bir sonucu olarak da bu tabloyla karşılaşabiliyorsunuz. Verdiğiniz örnek ise çok daha farklı, salt Türkçe kullanımıyla ilgili ve eleştirinizde (&#8220;Koltukaltı kısımlarını soğuttu olmaz sevgili okur. Koltukaltlarını soğuttu olur.&#8221;) haksız olduğunuzu düşünüyorum:<br />
&#8220;Gömleği terden ıslanmıştı. Bir meltem ıslak kumaşın sırt ve koltukaltı kısımlarını soğuttu.&#8221; Yani soğuyan kısımlar, gömleğin sırt ve koltukaltı kısımları.<br />
Yine de &#8220;kısımları&#8221; atılırsa daha akıcı olabilirmiş, üstelik edebi bir üslup kaygısı da yok burada. O nedenle eleştirinize teşekkür ederim. Kötü çeviri kadar insanı zıvanadan çıkaran bir şey yok gerçekten -ama bu eser için bu yargı biraz acımasız olur.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
